Signora, non ci siamo capiti,
signora, sta a sentir quel che ti dico
No, ai tuoi baci dico no,
no, al tuo amore dico no,
al tuo languido sorriso dico no, no, no!
Non voglio i tuoi palazzi, non voglio le ricchezze, non voglio le carezze,
sei ricca ma sei racchia, ma guardati allo specchio,
non vedi che sei vecchia.
Dimmi che vuoi da me!
Ma visto che tu insisti nel farmi le proposte,
ti dirò, qualcosa c'è che desidero da te...
Una fetta di limone, una fetta di limone,
una fetta di limone, una fetta di limone nel tè.
Non voglio i cento sacchi del grano che m'intoppi e regalini a mucchi
sei ricca ma sei sciocca, per me sei troppo secca, per questo non mi cucchi.
Dimmi che vuoi da me!
Ma visto che tu insisti nel farmi le proposte,
ti dirò, qualcosa c'è che desidero da te...
Una fetta di limone, una fetta di limone,
una fetta di limone, una fetta di limone nel tè.
(E. Jannacci, "Una fetta di limone" in Enzo Jannacci e Giorgio Gaber, 1960, Ricordi)
|
It's
tea time... et pourtant les anglais y mettent du lait
Les italiens, en
général, aromatisent et parfument cette typique boisson anglaise par une
rondelle de citron, mais les anglais ne partagent pas cet habitude et ajoutent
par contre un peu de lait, principalement dans le thé noir. Cette tradition ce
serait répandue par Monsieur « Thé » lui-même, Sam Twining, de façon
à refroidir les tasses et éviter ainsi des brisées au moment de verser l'eau
bouillante à l'intérieur.
|