Accueil Citron arrow Littérature arrow Pablo Neruda: Oda al limón
Pablo Neruda: Oda al limón Facebook Twitter Stampa e-mail

De aquellos azahares
desatados
por la luz de la luna,
de aquel
olor de amor
exasperado,
hundido en la fragancia,
saliò
del limonero el amarillo,
desde su planetario
bajaron a la tierra los limones.

Tierna mercadería!
Se llenaron las costas,
los mercados,
de luz, de oro
silvestre,
y abrimos
dos mitades
de milagro,
ácido congelado
que corría
desde los hemisferios
de una estrella,
y el licor más profundo
de la naturaleza,
intransferible, vivo,
irreductible,
naciò de la frescura
del limòn,
de su casa fragante,
de su acida, secreta simetría.
En el limòn cortaron
los cuchillos
una pequeña
catedral,
el ábside escondido
abriò a la luz los ácidos vitrales
y en gotas
resbalaron los topacios,
los altares,
la fresca arquitectura.

Así, cuando tu mano
empuña el hemisferio
del cortado
limòn sobre tu plato,
un universo de oro
derramaste,
una
copa amarilla
con milagros,
uno de los pezones olorosos
del pecho de la tierra,
el rayo de la luz que se hizo fruta,
el fuego diminuto de un planeta.

Da quei fiori
sciolti
dalla luce della luna,
da quell'
odore d'amore
esasperato,
immerso nella fragranza,
sorse
dall'albero del limone il giallo,
dal suo planetario
discesero i limoni sulla terra.

Tenera merce!
Si riempirono le costiere, i mercati,
di luce, di oro
silvestre,
e aprimmo
due metà
di miracolo,
acido congelato
che scorreva
dagli emisferi
di una stella,
e il liquore più intenso
della natura,
intrasferibile, vivo,
irriducibile,
nacque dalla freschezza
del limone,
della sua casa fragrante,
dalla sua acida, segreta simmetria.

Nel limone i coltelli
han tagliato
una piccola
cattedrale
l'abside nascosto
aprì alla luce le acide vetrate
e in gocce
scivolarono i topazi,
gli altari,
la fresca architettura.

Così, quando la tua mano
impugna l'emisfero
del tagliato
limone sul tuo piatto,
un universo d'oro
spargi,
una
coppa gialla
con miracoli,
uno dei capezzoli profumati
del petto della terra,
il raggio della luce ch'è diventato frutta,
il fuoco minuto di un pianeta.

Pablo Neruda

 Pseudonyme du poète chilien Ricardo Neftali Reyes Basalto (1904-1973), choisi pour rendre hommage à Jan Neruda (1834-1891), le chantre des pauvres gens aux origines tchèques. Il commença à composer des vers depuis son adolescence, influencé par l'esthétismes décadents. En 1933, année de la publication de Residencia en la tierra (Résidence sur la Terre), sa vie réelle commence à se teindre de couleurs sombres, déchirantes, fruit de son expérience avec la vie réelle de l'Extrême Orient. Son œuvre devient surréelle, orientée vers le subjectivisme émotionnel de l'expressionnisme.

Mais ce fut tout justement son expérience avec la guerre Civile espagnole qui influença cette perception du monde et de la vie en général, voulant faire de lui un champion de bataille politique et sociale pour la défense des droits de l'homme.

De retour au Chili, il se consacra à l'activité politique. Membre du parti communiste, il fut élu sénateur, mais obligé à l'exile suite à un procès politique qui le vit en oppositions avec le Président du Conseil, Gonzales Vileda. Il se réfugia en Italie, où, en 1952, il publia à Naples, les célèbres Los versos del capitàn (Les vers du Capitaine). De retour dans sa patrie, il compose en 1952 les Odas elementales(Odes élémentair) où il y célébra les objets et les aspects les plus dégradants de la vie quotidienne.

Il fut partisan du parti d'Allende et, en 1971 consacré du Prix Nobel de littérature et du Prix Lenin pour la Paix. Il expire un peu avant l'ascension au pouvoir du dictateur Pinochet.

 
| |